La traduzione non e la strategia
I problemi di SEO internazionale di solito emergono dopo che un'azienda ha gia lanciato pagine tradotte. I sintomi sono prevedibili: indicizzazione debole, intento duplicato, bassa rilevanza locale e confusione interna sulla ownership.
Cosa va progettato per primo
- priorita dei mercati e ordine di rollout
- architettura URL e ownership dei template
- standard di localizzazione per metadati e pagine commerciali
- governance hreflang e QA
Cosa i team sottovalutano
Il SEO multi-mercato e prima un problema di modello operativo e solo dopo un problema di contenuto. Quando la governance e debole, anche contenuti buoni si perdono tra crawl waste e duplicazione tra mercati.
Indicazione pratica
Se il business si sta espandendo a livello internazionale, costruite prima le regole e aumentate il numero di pagine solo dopo.
